The post you are reporting:
I've had the privilege of visiting Japan a few times and have many Japanese friends, one of whom speaks excellent English (she is, in fact, an English teacher there) and the rest, like most Japanese I have met, just get by - as do I in Japanese.
Just as advertising over here uses French to make a product seem more chic (and therefore expensive), advertising in Japan uses English to sell up-market products, and the fact that English is such a difficult language to learn well leads to some curious tag lines being used. Often this is quite funny to the native English speaker, and equally often it's just bizarre. As an example, we stayed for a couple of nights in the Comfort Inn in Kyoto, similar to our Premier Inn chain in price and quality; for newbies to town, it had in the rooms a bi-lingual fact sheet about what to do and where to go in Kyoto, which had obviously been translated into English by someone who wasn't fluent as the terms and jargon used were not good.
What struck us as odd is that the author had decided to tell a joke in English which went as follows:
"Two peanuts went in to a bar; one was assaulted."
OK, fair enough, it's not going to be taken up by Michael McIntyre for his next gig, but the joke was killed in no uncertain terms by the use of the next (quite lengthy) paragraph as a means of explaining the joke, telling the unfortunate reader the difference between "a salted (nut)" and "assaulted", the effect of which was just to remove what little humour had been there to start with.
I presume that the same translator was used for the Breakfast menu too. The Comfort Inn chain uses a bird in flight as its logo, printed at the top of the menu with a tag line in Japanese which had been translated into "Birds fling delightly." Some years on, I'm none the wiser as to the meaning of this and if anyone can offer insight into it, I'd love to hear it.